ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΠΟΜΑΚΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΙΟΝΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΙΣΤΟΡΙΑ ΠΟΜΑΚΩΝ ΠΟΜΑΚΙΚΟ ΔΕΛΤΙΟ ΕΙΔΗΣΕΩΝ ΠΟΜΑΚΟΧΩΡΙΑ ΞΑΝΘΗΣ ΒΙΝΤΕΟ ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΑΡΘΡΑ ΣΤΟΝ ΤΥΠΟ ΓΛΑΥΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΠΟΜΑΚΙΚΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ ΣΜΙΝΘΗ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ ΘΡΑΚΗ ΔΗΜΑΡΙΟ ΠΟΙΗΣΗ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΗ ΜΥΚΗ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΠΟΜΑΚΙΚΗΣ ΓΙΟΡΤΕΣ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑ ΕΧΙΝΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΕΚΛΟΓΕΣ ΙΣΤΟΡΙΑ ΛΑΟΓΡΑΦΙΑ ΩΡΑΙΟΝ ΚΙΜΜΕΡΙΑ ΜΑΝΤΑΙΝΑ ΕΞΙΣΛΑΜΙΣΜΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΠΡΟΞΕΝΕΙΟ ΠΡΟΣΗΛΙΟ ΠΕΤΡΙΝΑ ΓΕΦΥΡΙΑ ΠΟΜΑΚΟΙ ΘΕΡΜΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΑΤΡΕΣ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΕΜΕΝΗ ΧΑΡΤΕΣ ΚΟΤΥΛΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ ΚΟΜΟΤΗΝΗ ΣΥΝΕΔΡΙΑ ΤΟΠΩΝΥΜΙΑ ΦΥΣΗ ΑΣΚΥΡΑ ΚΕΝΤΑΥΡΟΣ ΜΟΥΦΤΕΙΑ ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ ΠΑΧΝΗ ΛΙΒΑΔΙ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ ΑΛΜΑ ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΗ ΡΟΔΟΠΗ ΘΡΗΣΚΕΙΑ ΚΑΛΟΤΥΧΟ ΝΕΡΟΜΥΛΟΙ ΓΟΡΓΟΝΑ ΚΕΧΡΟΣ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΑ ΟΙΚΟΛΟΓΙΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΑΙΜΟΝΙΟ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΑΡΘΡΑ ΕΘΙΜΑ ΙΕΡΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΙΣΛΑΜ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΖΩΗ ΚΟΤΙΝΟ ΚΥΚΝΟΣ ΜΕΔΟΥΣΑ ΜΗΤΡΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ MYKH ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΑ ΕΘΝΟΛΟΓΙΑ ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΕΣ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΕΡΑΝΟΣ ΘΕΟΤΟΚΟΣ ΚΑΡΔΑΜΟΣ ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΜΑΚΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ ΚΟΤΑΝΗ ΛΙΒΑΣ ΜΕΛΙΒΟΙΑ ΜΟΥΣΙΚΗ ΜΠΕΚΤΑΣΙΣΜΟΣ ΟΝΟΜΑΤΑ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΙ ΧΟΡΟΙ ΠΟΡΤΑ ΡΕΥΜΑ ΡΟΜΑ ΡΟΥΣΣΑ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΟΜΑΚΩΝ ΓΛΑΥΚΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗ ΛΩΖΑΝΝΗΣ ΣΥΝΤΑΓΕΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΧΛΟΗ ΑΙΩΡΑ ΑΚΡΑΙΟΣ ΑΛΙΚΟΧΩΡΙ ΑΝΕΚΔΟΤΑ ΒΑΚΟΥΦΙΑ ΒΑΣΙΛΙΚΑ ΓΕΩΡΓΙΑ ΓΙΑΛΙΣΤΕΡΟ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΕΚΔΡΟΜΕΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΜΟΙ ΕΠΙΣΚΕΨΕΙΣ ΖΑΓΑΛΙΣΑ ΖΑΦΕΙΡΙΟ ΖΟΥΜΠΟΥΛΙ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΘΕΑΤΡΟ ΚΑΠΝΟΚΑΛΛΙΕΡΓΕΙΑ ΚΕΤΙΚΙΟ ΚΙΔΑΡΙΣ ΚΙΡΡΑ ΚΟΥΖΙΝΑ ΚΤΗΝΟΤΡΟΦΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΜΕΓΑΛΟΧΩΡΙ ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΥΣΗ ΜΥΡΤΙΣΚΗ ΝΗΠΙΑΓΩΓΕΙΑ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΟΔΟΙΠΟΡΙΚΟ ΟΡΓΑΝΗ ΠΕΛΕΚΗΤΟ ΠΛΑΓΙΑ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣ Πάχνη ΡΥΜΗ ΣΕΛΕΡΟ ΣΙΔΗΡΟΧΩΡΙ ΣΙΡΟΚΟ ΣΟΥΝΙΟ ΣΩΣΤΗΣ ΤΑΞΙΔΙΑ ΤΕΜΕΝΟΣ ΤΟΥΡΚΙΑ ΥΔΡΟΧΩΡΙ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΥΦΑΝΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟ

Κυριακή, 29 Μαΐου 2011

ΟΙ ΠΟΜΑΚΟΙ ΔΙΔΑΣΚΟΥΝ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΟΥΣ - ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΟ


UCHEM SO POMATSKO - Μαθήματα πομακικής γλώσσας


ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΟ

ΟΠΤΙΚΟ-ΑΚΟΥΣΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ
Δείτε πρώτα το μάθημα σε βίντεο
Και μετά διαβάστε τη μετάφραση, το λεξιλόγιο και τη γραμματική
video



ΚΕΙΜΕΝΟ ΔΙΑΛΟΓΟΥ

Letí snäk faf sélono  

Jemilâ: Éy, míchko, stáni. Yéla da vish.
Enés: Kakná stánava? Óstavi mo na raháte, búlo. Íshtom da spöm.
Jemilâ: Stáni, bre! Yátse ye kámatno! Trâbava da go vídish.
Enés: Kakná trâbava da vídem?
Jemilâ: Letí snäk! Síchkoso ye bâlo! Néma da varvíme na mechítene.
Enés: Isazí ye yátse húbavo! Ídom da vídem! Oo, yátse mrázi!
 Jemilâ: Nádeni chϋrápï i annó bufáno.
Enés: U isâ! Íshtom da ídeme da igróme hárpa sas snâga.
Jemilâ: Ho, ála trâbava da nadéneme rakávnitse i bótï.
               [Izlízot navón]
Enés: Tórchi! Akú ne, she to fátem! Na ti annó!
Jemilâ: Na ti at móne annó. Ne mo ye strah at tébe.
Enés: Ne to ye strah ? She ti kázhom ya tébe. Valésavay!
Jemilâ: Ey, ne moy mätá itélkus mlógo snâga. Métna mi go faf ochíse.
            [Jemilâ ye zôla da pláche]
Enés: Ne móy plaká Tzemilâ. Ne ishtâsho go. Ne ishtâh da to údrem.
Jemilâ: Hüch ne valésavash! She kázhom bubáyku! Néma da ígrom attsá sas tébe!
Enés: Mólem ti so! Ne móy mu kazavá! Strah mo ye!
Jemilâ: Mózhasho da mi ispadísh okóso!
Enés: Alláh da bráni! Yéla, háyde navótre!


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Χιονίζει στο χωριό

Τζεμιλέ: Ε, μικρούλη, σήκω. Έλα να δεις.
Ενές: Τι έγινε; Άσε με στην ησυχία μου, αδερφή. Θέλω να κοιμηθώ.
Τζεμιλέ: Σήκω, βρε! Είναι πολύ ωραίο! Πρέπει να το δεις.
Ενές: Τι πρέπει να δω;
Τζεμιλέ: Χιονίζει! Όλα είναι άσπρα! Δε θα πάμε στο σχολείο.
Ενές: Αυτό είναι πολύ καλό! Πάω να δω! Oo, κάνει πολύ κρύο!
Τζεμιλέ: Φόρεσε τις κάλτσες και ένα μπουφάν.
Ενές: Να τώρα! Θέλω να πάμε και να παίξουμε με το χιόνι.
Τζεμιλέ: Ναι, αλλά πρέπει να φορέσουμε γάντια και μπότες.
               [Βγαίνουν έξω]
Ενές: Τρέξε! Αν δεν τρέξεις, θα σε πιάσω! Να μία!
Τζεμιλέ: Να μία από μένα. Δε σε φοβάμαι.
Ενές: Δε φοβάσαι; Θα σου δείξω εγώ εσένα. Πρόσεχε!
Τζεμιλέ: Έη, μην πετάς τόσο πολύ χιόνι. Μού το έριξες στο χιόνι.
            [Η Τζεμιλέ αρχίζει να κλαίει]
Ενές: Μην κλαις Τζεμιλέ. Δεν το ήθελα. Δεν ήθελα να σε χτυπήσω.
Τζεμιλέ: Καθόλου δεν προσέχεις! Θα το πω στο μπαμπά! Δε θα ξαναπαίξω μαζί σου!
Ενές: Σε παρακαλώ! Μην του το λες! Φοβάμαι!
Τζεμιλέ: Θα μπορούσες να μου βγάλεις το μάτι!
Ενές: Ο Θεός να φυλάει! Έλα, πάμε μέσα!



ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
Nóvï réchkï – Νέες λέξεις

yéla da vidish: έλα να δεις (ρ. vídem)
búla: μεγάλη αδελφή
Íshtom da spöm: Θέλω να κοιμηθώ (ρ.spöm)
letí snäk, snezhî: χιονίζει
síchko: όλα
nádeni: φόρεσε (ρ. nadâvom)
chürápe, kalchûne: κάλτσες
u isâ: να τώρα
harp sas snâga: χιονοπόλεμος
rakávnitsa: γάντι
izlízom: βγαίνω
tórchi:  τρέχα (ρ. tórchem)
fátom: πιάνω
na ti anná! : να μία! (πάρε ένα χτύπημα)
ne mo ye strah at tébe: δε σε φοβάμαι
she ti kázhom ya tébe: θα σου δείξω εγώ εσένα
valésavay: πρόσεχε (ρ. valésavom)
mâtom: ρίχνω
itélkus: τόσο
ne ishtâsho go:  δεν το ήθελα (ρ. íshtom)
da to údrem: να σε χτυπήσω(ρ. udrívom)
strah mo ye: φοβάμαι
mózhasho da mi ispadísh okóso: μπορούσε να μου βγάλεις το μάτι
ispádom: βγάζω, διώχνω (συνων. iskáravom, gábrem:τυφλώνω)
Alláh da bráni! : ο Θεός να φυλάξει!
chelá: μέλισσα (pchelá)
petperúda: πεταλούδα
gáshte: εσώρουχο, σώβρακο
mazílka:   μυστρί
mravyá: μυρμήγκι
lâstavitsa: χελιδόνι
metlá: σκούπα
lapáta: φτυάρι
grom: κεραυνός
grom da tο izgorí: κεραυνός να σε κάψει (κατάρα)
óblachno: συννεφιά
slóntse sas zóbï: ήλιος με δόντια (ιδιωμ.)
lôska so: αστράφτει

  

ΦΡΑΣΕΙΣ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΑΛΟΓΟ ΓΙΑ ΑΠΟΜΝΗΜΟΝΕΥΣΗ

- Kakná trâbava da vídem?
- Letí snäk! Síchkoso ye bâlo!

- Íshtom da ídeme da igróme hárpa sas snâga.
- Ho, ála trâbava da nadéneme rakávnitse i bótï.

- Ne mo ye  strah at tébe.
- Ne to ye strah ?

- She kázhom bubáyku!
- Ne mói mu kazavá! Strah mo ye!

- Mózhasho da mi ispadísh okóso!
- Alláh da bráni!




ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ

XΡΟΝΟΙ ΤΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ: ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ

ímom:  έχω

(είχα)
Υa imâsho
Tï imâsho
Tóy imâsho
Nîye imâhme
Vîye imâhte
Tíye imâho


som: είμαι

(ήμουν)
Ya bésho
Tï bésho
Toi bésho
Νîye béhme
Vîye béhte
Tíye bého


ΣΥΖΥΓΙΕΣ ΤΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΠΟΜΑΚΙΚΗΣ


Α’ ΣΥΖΥΓΙΑ

píyem: πίνω

(έπινα)
Ya pyâsho
Tï pyâsho
Tóy pyâsho
Nîye pyâhme
Vîye pyâhte
Tíye pyâho

yam: τρώω

(έτρωγα)
Ya yedâsho
Tï yedâsho
Tóy yedâsho
Nîye yedâhme
Vîye yedâhte
Tíye yedâho

Β’ ΣΥΖΥΓΙΑ

dúmem: μιλώ

(μιλούσα)
Ya dúmesho
Tï dúmesho
Tóy dúmesho
Nîye dúmehme
Vîye dúmehte
Tíye dúmeho

hódem:πηγαίνω

(πήγαινα)
Ya hódesho
Tï hódesho
Tóy hódesho
Nîye hódehme
Vîye hódehte
Tíye hódeho

ΓΣΥΖΥΓΙΑ

slúshom:ακούω

(άκουγα)
Ya slúshasho
Tï slúshasho
Tóy slúshasho
Nîye slúshahme
Vîye slúshahte
Tíye slúshaho

dávom: δίνω

(έδινα)
Ya dávasho
Tï dávasho
Tóy dávasho
Nîye dávahme
Vîye dávahte
Tíye dávaho

KTHTIKEΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ



móy (δικός μου),  móya, ma (δική μου), móe, mo (δικό μου), móyi (δικοί μου)
tvóy (δικός σου), tva (δική σου), tvo (δικό σου), tvoyi (δικοί σου)
tógof (δικός του), tógava (δική του), tógovo (δικό του), tógavi (δικοί του)
tóyin (δικός της), tóyna (δική της), tóyno (δικό της), tóyni (δικοί της)
tógof (δικός του), tógava (δική του), tógovo (δικό του), tógavi (δικοί του)

nash (δικός μας), násha (δική μας), násho (δικό μας), náshi (δικοί μας)
vash (δικός σας), vashá (δική σας), vásho (δικό σας), váshi (δικοί σας)
tâhan (δικός τους), tähná (δική τους), tâhno (δικό τους), tâhnï (δικοί τους)



ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ



ΣΤΟ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ
Αρσενικά:
Α chülâkos
Β chülâkot
Γ chülâkon

Θηλυκά
Α máykasa
Β máykata
Γ máykana

Ουδέτερα
Α séloso
Β séloto
Γ sélono




ΣΤΟ ΕΠΙΘΕΤΟ
Αρσενικά
Α debélïes chulâk
Β debélïet chulâk
Γ debélïen chulâk

Θηλυκά
Α stárasa máyka
Β stárata máyka
Γ stárana máyka



Ουδέτερα
Α kámatnoso sélo
Β kámatnoto sélo
Γ kámatnono sélo



ΣΤΗΝ ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ
Αρσενικά
Α móes debél chulâk
Β móet debél chulâk
Γ móen debél chulâk

Θηλυκά
Α mása stára máyka
Β máta stára máyka
Γ mána stára máyka

Ουδέτερα
Α móso kámatno sélo
Β móto kámatno sélo
Γ móno kámatno sélo

* Όταν υπάρχει επίθετο, το άρθρο ενσωματώνεται στο επίθετο.
   Όταν υπάρχει αντωνυμία, το άρθρο ενσωματώνεται στην αντωνυμία.



Dúmite Pomátsko!  - Μιλήστε πομακικά
ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΕΣ ΕΚΦΡΑΣΕΙΣ

- Kakvó vréme she da íma útre? : Τι καιρό θα κάνει αύριο;
- Útre she íma húbavo vréme : Αύριο θα έχει καλό καιρό.

- Vreméso she ye parâtiko  : Ο καιρός θα είναι κακός
- Néma da mózhame da ídeme na kasabóno : Δε θα μπορέσουμε να πάμε στην πόλη.

- Vídem lôskaso : Βλέπω ότι αστράφτει.
- She so adbávi vremôso : Θα χαλάσει ο καιρός.


- Íma debélo móglo : Έχει πυκνή ομίχλη.
- Ne vídem níkakna  : Δε βλέπω τίποτα.

- Fchéra kakvó vréme imâsho? : Χθες τι καιρό είχε;
- Yátse bésho óblachno i mrázesho : Χθες είχε συννεφιά και έκανε κρύο.

- Dúe yátse gulâm vâtar : Φυσάει πολύ δυνατός αέρας.
- She zátvarem pénjüräse  : Θα κλείσω τα παράθυρα.

- Mrázi li advón? : Κάνει κρύο έξω;
- Íma slóntse sas zóbï : Έχει ήλιο με δόντια.

- Néma ni mráza néma ni péka : Δεν κάνει ούτε κρύο ούτε ζέστη.
- Háyde da rábatime faf mâstono : Πάμε να δουλέψουμε στο χωράφι.

- She letí yátse : Θα βρέξει πολύ.
- Po húbave, she sedíme faf námi : Πιο καλά, θα μείνουμε σπίτι.

- Vídem chôrnï óblakï : Βλέπω μαύρα σύννεφα
- Mózha da letí : Ίσως να βρέξει.


* Το μάθημα προέρχεται από το βιβλίο του Ν.Θ.Κόκκα, UCHEM SO POMATSKO - Μαθήματα Πομακικής Γλώσσας. Έκδοση: Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης, Ξάνθη 2004. Στο βιβλίο περιέχονται συνολικά 25 μαθήματα με πολλές ασκήσεις για πληρέστερη εκμάθηση της γλώσσας.


Μπορείτε να διαβάσετε άλλα μαθήματα πομακικής
Στους ακόλουθους συνδέσμους:

Μάθημα 1ο
Kak to zavót? – Πώς σε λένε;

Μάθημα 2ο
Náshono kóte – Η γάτα μας

Μάθημα 3ο 
Dechyána igrót na gradínono - Τα παιδιά παίζουν στην αυλή

Μάθημα 4ο
Faf dumá -  Στο σπίτι

Μάθημα 5ο
Dve mómï na pótene – Δύο κορίτσια στο δρόμο

Μάθημα 6ο
Kámatnata hanâ –  Η όμορφη οικογένεια

Μάθημα 7ο
Faf mechítene – Στο σχολείο

Μάθημα 8ο
Stára pishtélka – Η παλιά φλογέρα

Μάθημa 9ο
Faf rábatono – Στη δουλειά